DEPARTAMENTUL DE LIMBI MODERNE APLICATE

DEPARTAMENTUL DE LIMBI MODERNE APLICATE

EVENIMENTE ŞTIINŢIFICE ŞI CULTURALE, APELURI

Această secţiune vă oferă informaţii despre evenimentele importante din viaţa DLMA dar şi apeluri şi invitaţii primite de la universităţi partenere pentru evenimente ştiinţifice şi culturale de interes comun:


Colloque : « Productions et identités locales en contexte de mondialisation »

Colloque : « Productions et identités locales en contexte de mondialisation »

CRINI (Centre de Recherches sur les Identités Nationales et l’Interculturalité),

Filière Langues Étrangères Appliquées,

Université de Nantes, les 14 et 15 juin 2018

 

Suite à la publication, en 2015, du numéro monographique « Productions et identités locales en contexte de mondialisation » (RIELMA, coordinateur Joël Brémond), qui a permis de mettre en exergue toute la richesse de ce sujet et d’ouvrir de nouvelles pistes de travail, les responsables du Thème 2  du CRINI : « Langues et cultures de spécialités », ont décidé de poursuivre ces recherches par l’organisation d’un colloque international et interdisciplinaire qui reprendra le même intitulé. L’ouvrage collectif de 2015 était en effet explicitement présenté comme un premier travail d’une démarche appelée à se poursuivre et à essaimer, en particulier dans le champ d’une filière Langues Etrangères Appliquées où de nombreux enseignants-chercheurs manifestent le désir de mener une recherche en cohérence avec leurs enseignements et en lien avec le domaine des échanges internationaux,  auquel se destinent leurs diplômés.

Le champ visé est à la fois novateur et très vaste. C’est pourquoi il nous a semblé opportun de reprendre en grande partie l’appel lancé en 2015 et qui avait débouché sur un volume dont la grande majorité des contributeurs étaient des collègues impliqués en LEA et presque tous Professeurs des Universités. Nous souhaitons ouvrir cette manifestation scientifique aux chercheurs d’autres Universités françaises et étrangères puisqu’il ressort, en particulier depuis les deux derniers congrès de l’ANLEA, à La Rochelle et à Toulouse, que bon nombre d’enseignants-chercheurs sont désireux de développer la recherche dans ce domaine.

L’objectif est de poursuivre et d’approfondir une recherche appliquée aux échanges économiques, au monde de l’entreprise et à l’économie, avec un regard et une méthodologie relevant de la civilisation. Par-delà les aspects purement techniques, qui sont davantage du ressort  des sciences de gestion, il s’agit de privilégier le travail sur des sources en langues étrangères, effectué par des spécialistes des langues et des civilisations concernées, en intégrant une forte composante culturelle. Un effet collatéral souhaité est de renforcer l’adossement des filières Langues Etrangères Appliquées à une recherche spécifique.

Nous souhaitons nous attacher aux productions et aux produits « nationaux », « régionaux » ou même locaux, et il est clair que ces concepts sont propices à discussion et parfois même à polémique en fonction des contextes politiques locaux. Ces productions peuvent être identitaires, emblématiques et/ou traditionnelles. Elles peuvent être anciennes et préservées, ou bien réactivées et même réinventées dans le cadre d’un projet politique ou culturel nationaliste/ régionaliste. Elles peuvent être en lien avec des proclamations régionales/régionalistes, nationales/nationalistes, ou même ethniques (on pense là aux revendications identitaires, territoriales ou économiques de certaines populations autochtones en Amérique, par exemple).

Les phénomènes de fragmentation qui  découlent de ces aspirations locales induisent également, pour des produits à diffusion mondiale, des segmentations marketing spécifiques, pouvant relever de l’ethnomarketing, du ciblage local ou encore du marketing de genre. Il sera intéressant de les examiner sous l’angle de la civilisation, c’est-à-dire  en dépassant les aspects techniques et chiffrés, pour en analyser les composantes humaines, culturelles, sociales et politiques.

Les « marques pays », les labels régionaux ou nationaux, ainsi que les campagnes marketing qu’ils mettent en œuvre, entrent pleinement dans notre champ d’étude, de même que le tourisme, considéré maintenant comme un secteur économique à part entière dans de nombreux pays et comme un outil stratégique pour dépasser les crises économiques.  On pourra également s’intéresser aux productions alimentaires (et/ou gastronomiques) caractéristiques de certains groupes humains, locaux, régionaux, nationaux, en lien avec une perception du concept de terroir évolutive et variable en fonction du lieu et de l’époque. De nombreuses autres productions, industrielles, de tout type (automobile, construction, confection/mode, aménagement du territoire…), artistiques (création, cinéma…) ou culturelles, peuvent entrer dans le cadre proposé, au vu de la forte composante culturelle et identitaire intégrée dans les pratiques et les usages locaux. De même, nous pourrons poursuivre l’étude des langues (nationales, régionales) en tant que bien ou valeur économique ou en tant qu’outil au service du développement - économique entre autres - de tel ou tel groupe humain.

L’ouverture à de multiples aires géographiques, linguistiques, politiques et culturelles, permettra également d’aborder les divers types d’organisation économique mis en place, qu’il s’agisse de clusters, de districts agro-industriels, des modalités d’organisation des grandes entreprises et du dialogue social, ou encore du recours à des modèles coopératifs. Ces derniers peuvent être traditionnels ou rechercher de nouvelles voies, en particulier pour s’adapter à des crises financières récurrentes ou pour mettre en œuvre des réappropriations collectives de moyens de production repris à des groupes étrangers ou multinationaux.

Enfin, dans un contexte marqué à la fois par de fortes aspirations locales et par une puissante tendance à la mondialisation, ces phénomènes pourront être étudiés soit dans leur composante locale, soit sur une base comparative, soit encore selon des axes diachronique ou diatopique.

 

Bibliographie :

- ALONSO PÉREZ, Matilde, FURIÓ BLASCO, Elíes, SÁNCHEZ ALBARRACÍN, Enrique (Coord.), Imágenes de España: país, empresas, cultura, Oviedo, Septem Ediciones, 2014.

- BÔ, Daniel, Brand Culture. Développer le potentiel culturel des marques, Paris, Dunod, 2013.

- BOUSQUET, Emmanuelle, PAGANINI, Gloria, MADE IN (Eds.), Identités culturelles et emblèmes nationaux dans un espace marchand international, Actes du colloque  organisé par le CRINI  les 6 et 7 avril 2006, Nantes, CRINI, 2009.

- BRÉMOND, Joël, MASSOL, Joël, (Eds.), Entreprise, cultures nationales et mondialisation, Actes du colloque organisé par le CRINI et le CRGNA, à Nantes, les 6 et 7 décembre 2007, Nantes, CRINI, 2008.

- BRÉMOND, Joël, Vignobles et vins de Rioja. Rencontre entre l’Ancien Monde et le Nouveau Monde ? Editions Universitaires de Dijon, 2011.

- BRÉMOND, Joël (coord.), Productions et identités locales en contexte de mondialisation, Cluj-Napoca, RIELMA (Revue Internationale en Langues Modernes Appliquées), Supplément thématique au numéro 8/2015, 2015.

- CAMPAGNE, Pierre, PECQUEUR, Bernard, Le développement territorial : une réponse émergente à la mondialisation, Paris, Editions Charles Léopold Mayer, 2014

- CHAUVIN, Pierre-Marie, Le marché des réputations. Une sociologie du monde des vins de Bordeaux,  Bordeaux, Féret, 2010.

- DÁVILA MONTES, José, La traducción de la persuasión publicitaria, New York, The Edwin Mellen Press, 2008.

- ECO, Umberto, Dire presque la même chose, expériences de traduction, Paris, Grasset, 2007.

- ELZO, Javier, España 2000, entre el localismo y la globalidad, Madrid, SMR  ediciones, 2000.

- FLAVIÁN, C., FANDOS, C., Turismo gastronómico. Estrategias de marketing y experiencia de éxito, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2011.

- GALEOTE, Géraldine (coord.), Les stéréotypes dans la construction des identités nationales depuis une perspective transnationale, Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, n° 10, Université Paris-Sorbonne, automne 2016.

- GALEOTE, Géraldine, Les stéréotypes comme outils d’exportation des identités nationales à travers les politiques touristiques espagnole et basque, Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, n° 10, Université Paris-Sorbonne, automne 2016, pp. 137-153.

- GALEOTE, Géraldine, OSTOLAZA, Maitane et LLOMBART, Maria, Emoción et Identidad nacional : Cataluña y el País Vasco en perspectiva comparada, Paris, Editions Hispaniques, 2015.

- FUMET, G., Manger local, manger global. L’alimentation géographique, Paris, CNRS Editions, 2010.

- GODELIER, Eric, La culture d’entreprise, Paris, La Découverte, 2006.

- HAMDOUCH, Abdelillah, DEPRET, Marc-Hubert, TANGUY, Corinne, Mondialisation et résilience des territoires. Trajectoires, dynamiques d’acteurs et expériences, Canada, Presses Universitaires du Québec, 2012.

- IRIBARNE, Philippe et al., Culture et mondialisation. Gérer par-delà les frontières, Paris, Seuil, 1998.

- MARTÍNEZ PUCHE, Antonio, MARTÍNEZ PUCHE, Salvador, PRIETO CERDÁN, Antonio (Eds.), Territorios de cine. Desarrollo local, tipologías turísticas y promoción, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2012.

- MEDINA, Francisco Xavier, SERRANO, Damià, TRESSERRAS, Jordi (Eds.), Turismo del vino. Análisis de casos internacionales, Editorial UOC, 2011.

- SÁNCHEZ GUITIÁN, José Miguel, Marca País. España una marca líquida, Madrid, ESIC Editorial, 2011.

- THIESSE, A-M., La création des identités nationales. Europe XVIIIe – XXe siècle, Paris, Editions du Seuil, 1999.

- TOADER, Mihaela, Le français de la communication professionnelle, Cluj-Napoca, Risoprint, 2008.

- VOLCIC, Zala, ANDRIJEVIC, Mark, Commercial Nationalism. Selling the Nation and Nationalizing the sell, Palgrave Macmillan, 2016.

- WHITE, Leanne, Commercial Nationalism and Tourism: Selling the National Story, Bristol, Channel View Publications, 2017.

 

 

Organisateurs du colloque :

Joël BRÉMOND, Université de Nantes                 joel.bremond@univ-nantes.fr

Géraldine GALEOTE, Université de Nantes        geraldine.galeote@univ-nantes.fr

 

Comité scientifique :

ALARCÓN NAVÍO, Esperanza, Universidad de Granada, Espagne.

ARCHILES, Ferrán, Universitat de Valencia, Espagne. 

BRÉMOND, Joël, Université de Nantes, France.

GALEOTE, Géraldine, Université de Nantes, France.

HOUNNOUVI, Christian, Université de Nantes, France.

MASSOL, Joël, Université de Nantes, France.

RICHARD, Isabelle, Université de Nantes, France.

RUBIO AROSTEGUI, Juan Arturo, Universidad Nebrija, Madrid, Espagne.

TEJERINA, Benjamín, Universidad del País Vasco, Espagne.

TOADER, Mihaela, Université de Cluj-Napoca, Roumanie.

 

Calendrier :

- 9 octobre 2017 : diffusion de l’appel  à communications 

- 30 novembre 2017 : date limite de soumission des propositions

- 15 janvier 2018 : réponse aux auteurs

- 15 avril 2018 : édition du programme définitif

- 14 & 15 juin 2018 : tenue du colloque

- début 2019 : publication des actes.

 

Présentation de la proposition :

Les propositions devront être adressées à l’adresse suivante :

Colloque.Pilcom2018@univ-nantes.fr

Elles comprendront entre 2000 et  4000 caractères.

Elles porteront  le ou les noms des auteurs, leur institution de rattachement (avec l’adresse postale) et leur adresse e-mail.

Les propositions reçues après le 30 novembre ne pourront être acceptées.

 

Critères d’évaluation des propositions :

Cohérence avec l’appel à communication et les thèmes du colloque.

Intérêt scientifique et/ou originalité de l’approche.

Clarté du texte proposé.

 

Langues officielles du colloque : français, anglais, espagnol.

 

Conditions d’accueil :

Les droits d’inscription sont de 60 € (20 € pour les doctorants).

Les pauses-déjeuner et les pauses café des 14 et 15 juin sont prises en charge par les organisateurs.

 


14/10/2017
0 Poster un commentaire

#TranslatingEurope 2017 Terminologia între teorie si practica

#TranslatingEurope 2017 Terminologia între teorie şi practică: 10 ani de limbă română ca limbă oficială a Uniunii Europene

 


29/04/2017
0 Poster un commentaire

CONFERINTA LMA 25

Afis LMA 2016 - A6 bicolorJ.jpg

 

 

 

 

 

LMA 25

L’IDENTITÉ ET LA PÉRENNITÉ D’UN PARADIGME

 

- conférence anniversaire –

APPEL À PARTICIPATION

 

 

“[…] la clé des langues, c'est la traduction […]. Et par conséquent aussi la clé du plurilinguisme. C'est en ce sens que l'on interprètera le sens de la formule d'Umberto Eco : « La langue de l'Europe, c'est la traduction » (« La lingua dell'Europa è la traduzione »). C'est cette langue-là qu'il faut apprendre”.

Michaël Oustinoff (2009)

 

 

Le Département des Langues Modernes Appliquées (LMA) et le Centre pour les Industries de la Langue (CIL) vous invitent à participer vendredi et samedi, les 14 et 15 octobre 2016, à la conférence internationale organisée, comme chaque année, à l’occasion de l’ouverture des cours des deux mastères LEA : le Mastère Européen de Traductologie-Terminologie (METT) et le Mastère Européen d’Interprétation de Conférences (MEIC). La conférence marque l’anniversaire d’un quart de siècle depuis l’ouverture de la première École de Langues Étrangères Appliquées du Sud-est de l’Europe.

Créé selon le modèle universitaire français des Langues Étrangères Appliquées, le Département LEA de Cluj est devenu membre de l’association AILEA depuis sa fondation, partageant avec les universités déjà membres les valeurs de la pluridisciplinarité, du multilinguisme et de la communication interculturelle dans un enseignement universitaire qui allie efficacement la théorie à la pratique, permettant ainsi une meilleure insertion des jeunes diplômés sur le marché du travail.

Pour cette XVIe édition anniversaire, nous nous proposons de souligner et de débattre l’importance et l’avenir des études en LEA rapportées au contexte local et global, didactique, scientifique et vocationnel, dans les conditions de l’internationalisation et de la professionnalisation de la traduction, de l’interprétation et des métiers liés à celles-ci.

Nous nous adressons aux traducteurs et aux traductologues, aux terminologues, comme aux interprètes de conférence et à ceux des services publics, essayant de retenir à la fois l’attention des experts en communication interculturelle, traduction automatique, didactique des disciplines de spécialité enseignées en langue étrangère, des formateurs de traducteurs et interprètes de conférence, de ceux qui s’intéressent à l’activité de recherche, ainsi que celle de tous ceux qui ont contribué et posé une pierre à la fondation d’une prestigieuse tradition dans ce domaine.

Les débats autour de la communication interculturelle, de la traduction, de la terminologie, de l’interprétation de conférence et de l’ingénierie linguistique et multimédia se dérouleront selon trois axes principaux.

 

 

  1. 1.     Repères interculturels de la communication multilingue :
    1. Stratégies de communication dans le monde multimédia
    2. Rôle des études (inter)culturelles dans une perspective sociale, linguistique et européenne
    3. Obstacles et perspectives dans la médiation et la négociation interculturelle

 

  1. 2.     Enjeux et défis professionnels sur un marché mondialisé et plurispécialisé :
    1. Partenariats, collaborations et contextes interinstitutionnels et entrepreneuriaux
    2. Marché éditorial et situation des publications. E-books et documents en ligne
    3. Spécialistes versus employeurs sur le marché du travail. Expériences de succès

 

 

  1. 3.   Stratégies et perspectives de développement des filières LEA :
    1. Nouvelles directions et approches de la traduction/interprétation dans le cadre de la spécialisation LEA
    2. Impact des nouvelles technologies dans la didactique et la recherche universitaire.
    3. Évolutions récentes, applications informatiques de formation utiles pour les jeunes spécialistes.

 

Lieu de l’événement : Salle de conférences de l’Hôtel Universitas, str. Pandurilor 7, Cluj-Napoca.

 

Langues de communication : anglais, français, espagnol et roumain (service d'interprétation assuré).

 

Publication : Après évaluation, les interventions qui correspondent aux standards RIELMA (Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées / International Review of Studies in Modern Applied Languages) seront publiées dans le numéro 10/2017 de la revue. Les textes proposés pour la publication seront rédigés au choix en : anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais ou russe et envoyés à l’adresse colocviulma@yahoo.com, accompagnés d’un résumé, cinq mots-clés et d’une notice bio-bibliographique.

 

Informations pratiques : La taxe de participation est de 100 RON (25 €), réglable à l’arrivée. Les frais de transport et de logement sont à la charge des participants. Les pauses café et le déjeuner du jour de la conférence sont offerts. Le comité d’organisation enverra bientôt aux participants d’autres informations concernant les meilleurs tarifs d’hébergement à Cluj-Napoca, ainsi qu’un lien utile pour le téléchargement direct du formulaire d’inscription depuis le site du Département des Langues Étrangères Appliquées.

 

 

Calendrier : 1 juin 2016 : titre et résumé de l’intervention (maximum 300 mots) ;

1 juillet 2016 : confirmation de l’acceptation ; 1 mars 2017 : envoi du texte intégral pour la publication.

 

 

Comité scientifique:

 

Manuel Célio Conceição,  Universidade do Algarve,Conseil Européen pour les Langues

Joël Brémond, Université de Nantes

Ildiko Horvath, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest

Frédéric Spagnoli, Université Franche-Comté

Martine Verjans, Hasselt University, Diepenbeek

Willy Clijsters, Hasselt University, Diepenbeek

Mihaela Toader, Université Babeş-Bolyai 

Anca Greere, Université Babeş-Bolyai 

Olivia Petrescu, Université Babeş-Bolyai 

Adriana Neagu, Université Babeş-Bolyai 

Silvia Irimiea, Université Babeş-Bolyai 

Alina Pelea, Université Babeş-Bolyai 

 

 

Comité d’organisation:

Olivia Petrescu, Université Babeş-Bolyai 

Adina Cornea, Université Babeş-Bolyai 

Gabriel Marian, Université Babeş-Bolyai 

Diana Moţoc, Université Babeş-Bolyai 

Cornelia Moldovean, Université Babeş-Bolyai 

 

Site web: http://lett.ubbcluj.ro/departamente/departamentul-de-limbi-moderne-aplicate/

 

Contact : colocviulma@yahoo.com

 

 

 

 

 

 


01/04/2016
0 Poster un commentaire

CONFERINTA LMA 2015: Les jeunes traducteurs et interprètes dans l’Europe de la post-communication

 

New Microsoft PowerPoint Presentation.jpg
 

 

La DG Traduction de la Commission européenne,

Le Département de Langues Modernes Appliquées

de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai

et

son Centre pour les industries de la langue (CIL),

 

vous invitent à participer à la conférence internationale réservée à la traduction et à l’interprétation de conférence, à l’occasion de la rentrée du Mastère Européen de Traductologie-Terminologie (METT) et du Mastère Européen d’Interprétation de Conférence (MEIC).

Afin de marquer son statut de Capitale européenne de la jeunesse en 2015, nous vous proposons un raccordement à l’esprit et à la thématique du Forum „TRADUIRE L’EUROPE 2015” grâce à un débat qui sera dédié à la cité universitaire de Cluj.

La thématique de cette XV-ème édition de notre conférence, organisée sous l’égide de la DG Traduction de la Commission Européenne, aura lieu le 16 octobre 2015 et portera sur Les jeunes traducteurs et interprètes dans l’Europe de la post-communication.

           

L’évolution de l’humanité a confirmé l’étroite interdépendance qui existe entre l’expression orale et l’expression écrite comme formes principales de la communication verbale. D’autre part, l’implicite, le non-dit, le sous-entendu, la gestuelle, voire même le silence en tant qu’éléments principaux de réalisation de l’aspect non-verbal de la communication interpellent tout autant les spécialistes. Comment, dès lors, en tant que traducteur et/ou interprète déjouer les pièges subtils de la communication et transmettre au lecteur/au public un message non seulement compréhensible mais aussi  ̶  et surtout  ̶  fidèle au message source ? Quelles stratégies enseigner aux traducteurs et aux interprètes de conférence en herbe pour les prémunir contre ces pièges ? Quelles connaissances leur inculquer afin de les aligner aux critères de compétence imposés par les Institutions européennes et les autres employeurs présents sur le marché du travail ? Comment les former en vue d’une intégration sans heurts dans un environnement professionnel globalisé et concurrentiel ? Quelles aptitudes stimuler afin de leur apprendre à gérer de façon professionnelle non seulement l’activité de traduction et les projets qui s’y rapportent mais aussi la relation avec les clients ?

 

Comme lors des éditions précédentes, notre invitation est adressée en premier lieu aux catégories socio-professionnelles pour lesquelles la traduction et l’interprétation de conférence constituent la matière première de leur quotidien professionnel : traducteurs et traductologues,  terminologues, formateurs de traducteurs et d’interprètes de conférence, interprètes de conférence, interprètes communautaires et linguistes. Nous attendons également avec intérêt les interventions de nos collègues experts ou chercheurs dans le domaine de la communication interculturelle, de la traduction automatique, ainsi que de la didactique des disciplines de spécialité étudiées en langues étrangères. La théorie et/ou la didactique des langues étrangères, la littérature, la sociologie et l’anthropologie littéraire, la linguistique, l’analyse et la production de texte/discours, la psychologie, la programmation neurolinguistique, les sciences cognitives,  voilà autant de pistes de recherche que vous pouvez transformer en  un véritable panorama de réflexions  multidisciplinaires.

Vos interventions seront présentées dans le cadre des quatre ateliers, devenus déjà traditionnels lors de nos colloques :

  • Traduction générale et spécialisée
  • Interprétation de conférence
  • Ingénierie linguistique et multimédia
  • Terminologie.

S’y ajoutent, cette année, deux ateliers intitulés Traduction, interprétation et interculturalité, respectivement Les jeunes spécialistes de la communication et le marché européen du travail.  

  

Les travaux du colloque se tiendront dans la salle de conférences de l’Hôtel UNIVERSITAS (no. 7, rue Pandurilor, Cluj-Napoca).

Renseignements pratiques : Le comité d’organisation du colloque vous fournira, en temps utile, des renseignements et des suggestions concernant les tarifs des hôtels les plus convenables à Cluj-Napoca.

Publication : Les actes du colloque seront publiés dans le numéro 9/2016 de la revue International Journal of Studies in Modern Applied Languages / Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées, après évaluation selon les procédures de la revue.  Les langues de communication seront l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et le roumain. Les propositions d’intervention seront rédigées et envoyées à l’adresse colocviulma@yahoo.com dans la langue dans laquelle elles seront présentées, accompagnées d’un résumé, de 5 mots-clé et d’une brève bio-bibliographie de l’auteur.

Calendrier : le 1 octobre 2015, date limite pour l’envoi du titre et du résumé de l’intervention (500 mots) ; le 6 octobre 2015, confirmation de l’acceptation ; le 1 mars 2016, date limite pour l’envoi de la version définitive de l’intervention en vue de la publication.

L’interprétation simultanée sera assurée pendant le colloque des et vers les langues suivantes : roumain, anglais, français et espagnol.

Contact : colocviulma@yahoo.com

Comité   scientifique  : Mihaela  Toader, Adriana Neagu, Silvia Irimiea, Olivia   Petrescu 

Comité   d’organisation : Renata Georgescu, Adina Cornea, Liana Muthu, Diana Moţoc, aphiCristina Varga, Cornelia Moldovean

Graphique: Gabriel Marian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                           

                                                                        

 

 

 

 


07/09/2015
0 Poster un commentaire

ZIUA CARIEREI 2015

2015.gif


05/05/2015
0 Poster un commentaire