DEPARTAMENTUL DE LIMBI MODERNE APLICATE

DEPARTAMENTUL DE LIMBI MODERNE APLICATE

CONFERINTA LMA 2015: Les jeunes traducteurs et interprètes dans l’Europe de la post-communication

 

New Microsoft PowerPoint Presentation.jpg
 

 

La DG Traduction de la Commission européenne,

Le Département de Langues Modernes Appliquées

de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai

et

son Centre pour les industries de la langue (CIL),

 

vous invitent à participer à la conférence internationale réservée à la traduction et à l’interprétation de conférence, à l’occasion de la rentrée du Mastère Européen de Traductologie-Terminologie (METT) et du Mastère Européen d’Interprétation de Conférence (MEIC).

Afin de marquer son statut de Capitale européenne de la jeunesse en 2015, nous vous proposons un raccordement à l’esprit et à la thématique du Forum „TRADUIRE L’EUROPE 2015” grâce à un débat qui sera dédié à la cité universitaire de Cluj.

La thématique de cette XV-ème édition de notre conférence, organisée sous l’égide de la DG Traduction de la Commission Européenne, aura lieu le 16 octobre 2015 et portera sur Les jeunes traducteurs et interprètes dans l’Europe de la post-communication.

           

L’évolution de l’humanité a confirmé l’étroite interdépendance qui existe entre l’expression orale et l’expression écrite comme formes principales de la communication verbale. D’autre part, l’implicite, le non-dit, le sous-entendu, la gestuelle, voire même le silence en tant qu’éléments principaux de réalisation de l’aspect non-verbal de la communication interpellent tout autant les spécialistes. Comment, dès lors, en tant que traducteur et/ou interprète déjouer les pièges subtils de la communication et transmettre au lecteur/au public un message non seulement compréhensible mais aussi  ̶  et surtout  ̶  fidèle au message source ? Quelles stratégies enseigner aux traducteurs et aux interprètes de conférence en herbe pour les prémunir contre ces pièges ? Quelles connaissances leur inculquer afin de les aligner aux critères de compétence imposés par les Institutions européennes et les autres employeurs présents sur le marché du travail ? Comment les former en vue d’une intégration sans heurts dans un environnement professionnel globalisé et concurrentiel ? Quelles aptitudes stimuler afin de leur apprendre à gérer de façon professionnelle non seulement l’activité de traduction et les projets qui s’y rapportent mais aussi la relation avec les clients ?

 

Comme lors des éditions précédentes, notre invitation est adressée en premier lieu aux catégories socio-professionnelles pour lesquelles la traduction et l’interprétation de conférence constituent la matière première de leur quotidien professionnel : traducteurs et traductologues,  terminologues, formateurs de traducteurs et d’interprètes de conférence, interprètes de conférence, interprètes communautaires et linguistes. Nous attendons également avec intérêt les interventions de nos collègues experts ou chercheurs dans le domaine de la communication interculturelle, de la traduction automatique, ainsi que de la didactique des disciplines de spécialité étudiées en langues étrangères. La théorie et/ou la didactique des langues étrangères, la littérature, la sociologie et l’anthropologie littéraire, la linguistique, l’analyse et la production de texte/discours, la psychologie, la programmation neurolinguistique, les sciences cognitives,  voilà autant de pistes de recherche que vous pouvez transformer en  un véritable panorama de réflexions  multidisciplinaires.

Vos interventions seront présentées dans le cadre des quatre ateliers, devenus déjà traditionnels lors de nos colloques :

  • Traduction générale et spécialisée
  • Interprétation de conférence
  • Ingénierie linguistique et multimédia
  • Terminologie.

S’y ajoutent, cette année, deux ateliers intitulés Traduction, interprétation et interculturalité, respectivement Les jeunes spécialistes de la communication et le marché européen du travail.  

  

Les travaux du colloque se tiendront dans la salle de conférences de l’Hôtel UNIVERSITAS (no. 7, rue Pandurilor, Cluj-Napoca).

Renseignements pratiques : Le comité d’organisation du colloque vous fournira, en temps utile, des renseignements et des suggestions concernant les tarifs des hôtels les plus convenables à Cluj-Napoca.

Publication : Les actes du colloque seront publiés dans le numéro 9/2016 de la revue International Journal of Studies in Modern Applied Languages / Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées, après évaluation selon les procédures de la revue.  Les langues de communication seront l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et le roumain. Les propositions d’intervention seront rédigées et envoyées à l’adresse colocviulma@yahoo.com dans la langue dans laquelle elles seront présentées, accompagnées d’un résumé, de 5 mots-clé et d’une brève bio-bibliographie de l’auteur.

Calendrier : le 1 octobre 2015, date limite pour l’envoi du titre et du résumé de l’intervention (500 mots) ; le 6 octobre 2015, confirmation de l’acceptation ; le 1 mars 2016, date limite pour l’envoi de la version définitive de l’intervention en vue de la publication.

L’interprétation simultanée sera assurée pendant le colloque des et vers les langues suivantes : roumain, anglais, français et espagnol.

Contact : colocviulma@yahoo.com

Comité   scientifique  : Mihaela  Toader, Adriana Neagu, Silvia Irimiea, Olivia   Petrescu 

Comité   d’organisation : Renata Georgescu, Adina Cornea, Liana Muthu, Diana Moţoc, aphiCristina Varga, Cornelia Moldovean

Graphique: Gabriel Marian

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                           

                                                                        

 

 

 

 



07/09/2015
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 21 autres membres