DEPARTAMENTUL DE LIMBI MODERNE APLICATE

DEPARTAMENTUL DE LIMBI MODERNE APLICATE

Evenimente importante

♦  POUR QUI TRADUIT-ON? (appel à communications) 2012

 

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, vendredi le 12 octobre 2012, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec l’Université Otto-Friedrich de Bamberg (Allemagne) à l’occasion de l’ouverture des cours

  

du Master Européen de Traductologie-Terminologie (METT), 

 du Master Européen en Interprétation de Conférence (MEIC), 

et 

 du Centre pour les Industries de la Langue (CIL). 

 

La 12ème édition du colloque a pour thème central

 

Pour qui traduit-on? 

 

et s’adresse aux chercheurs, spécialistes, doctorants et étudiants en master dans les domaines de la traductologie, de la terminologie, de l’interprétation de conférence, ainsi que dans des domaines connexes.

En continuant la tradition des éditions précédentes, qui ont pris en considération divers aspects de la traduction, de sa place et de ses formes dans le monde actuel, et en essayant de faire écho aux dernières évolutions en matière de théorisation et de pratique de la traduction, nous vous invitons à une réflexion articulée autour de la personne du traducteur.

Si nous nous sommes penchés sur la voix du traducteur il y a deux ans et sur le rôle de la traduction dans la société l’année dernière, le moment est venu de consacrer nos débats à celui qui justifie en fin de compte tous les efforts des traducteurs et des interprètes : le public.

Point de départ du processus, car commanditaire direct ou indirect, et point final, car bénéficiaire content ou mécontent, charmé ou râleur, le public fait depuis longtemps déjà l’objet de recherches poussées en traductologie. La théorie du skopos et le fonctionnalisme ont proposé, voire imposé, une approche plus souple de la traduction, envisagée maintenant davantage comme un service étroitement lié à un contexte particulier défini par des paramètres précis. Il est devenu donc de plus en plus évident que, pour se justifier et pour survivre dans un monde qui vit sous la menace du tout-anglais (enfin… du tout-globish, à vrai dire), la traduction doit miser sur ses avantages comparatifs qui sont l’accessibilité et la qualité du produit. Or, ces avantages ne peuvent être mis en valeur qu’en fournissant des services « sur mesure ».

D’où notre proposition de nous (ré)interroger sur les caractéristiques des nouveaux publics des traductions – besoins, exigences, limitations, etc. – et sur leur impact sur le travail du traducteur comme de l’interprète.

Le choix du thème des contributions pourrait être guidé également par les quelques questions ci-dessous :

- qui sont les nouveaux publics des traductions ?

- quels sont les « concurrents directs » des traductions « sur mesure » ?

- comment survivre à la concurrence de la traduction automatique ?

- comment mettre à profit la traduction automatique ?

- quel rôle la théorie fonctionnaliste joue-t-elle encore aujourd’hui ? Quels ajustements s’imposent-ils ?

Les contributions pourraient également se concentrer sur les difficultés spécifiques que pose la traduction pour certaines catégories de lecteurs ou l’interprétation pour certains groupes sociaux, ainsi que sur le lien entre la formation des traducteurs et les réalités du marché actuel.

 

Lieu : Faculté des Lettres, 31 rue Horea, Cluj-Napoca.

Informations pratiques : Les frais de participation - 100 RON (25 €) – sont payables à l’arrivée. Les frais de transport et de séjour (mis à part le déjeuner du 15 octobre) ne sont pas pris en charge par les organisateurs. Nous fournirons plus tard une liste d’hôtels et d’autres renseignements sur la ville de Cluj.

Langues de travail : anglais, français, espagnol, italien, roumain.

Publication : Les actes du colloque seront publiés courant 2013 dans le numéro 6 de International Journal of Studies in Modern Applied Languages / La Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes AppliquéesLes communications doivent être déposées dans une langue autre que le roumain, accompagnées d’un résumé dans une autre langue de travail que celle de la présentation, une liste de mots-clés et une très brève biobibliographie de l’auteur.

Dates butoir : Nous attendons vos propositions – titre et résumé (10-15 lignes dans une langue de travail autre que la langue de la présentation) à  colocviulma@yahoo.com, jusqu’au 5 septembre 2012. Le comité scientifique communiquera ses réponses jusqu’au 15 septembre 2012. Les textes intégraux des communications seront attendus pour le 1er mai 2013.

Contact : colocviulma@yahoo.com  

  

 

Comité scientifique: Mihaela Toader, Rodica Baconsky, Mioriţa Ulrich, Anca Greere, Adriana Neagu

Olivia Petrescu, Carmela Lista. 

  

Comité d’organisation: Anamaria Colceriu, Renata Georgescu, Alina Pelea, Diana Motoc

Cornelia Moldovean.

 

 

Meniul secţiunii EVENIMENTE

Meniul principal al DLMA

 

 

 

♦ SIMULARE DE CONFERINŢĂ INTERNAŢIONALĂ la Facultatea de Litere  din Cluj: „ Spionaj: Ceva nou sub soare?”

21 Ianuarie 2014

Studenții Masteratului de Interpretariat de Conferință (MEIC) din cadrul Facultății de Litere a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, sub egida Uniunii Interpreților Comisiei Europene, organizează o Simulare de Conferință Internațională, pornind de la tema spionajului internațional. Conferința are titlul „Spionaj: Ceva nou sub soare?” și va avea loc în data de 21 ianuarie 2014, la Hotel Universitas, str. Pandurilor nr. 7.

Conferința presupune asumarea unor roluri de personalități relevante spionajului cibernetic de către masteranzii MEIC, prezentarea unor discursuri pe această temă în limbile engleză, franceză și spaniolă, precum și interpretarea lor în limba română. Scopul conferinței e acela de a informa publicul, pentru ca acesta să fie în cunoștință de cauză când își declară poziția pro sau contra spionajului cibernetic. Participanții la conferință vor fi profesori ai MEIC și Facultății de Litere, secția LMA, din cadrul UBB.

Spionajul internațional și dezvăluirea unor documente NSA de către informatorul Edward Snowden au stârnit o întreagă polemică pe scena politică mondială începând cu vara anului trecut. Conform documentelor WikiLeaks, șefii mai multor state au avut telefoanele interceptate de către NSA, acesta fiind subiectul scandalului pe motive de încălcare a dreptului la viață privată de către agențiile de inteligență americane. Întrebarea noastră este: „Spionaj: Ceva nou sub soare?” 

 

 

Înapoi la meniul secţiunii EVENIMENTE

Înapoi la meniul principal al DLMA

 

 

 

COMMENT PEUT-ON ETRE TRADUCTEUR/INTERPRETE? COLOCVIU INTERNAŢIONAL LMA 2013 

 

Cum e să fii traducător/ interpret? Un colocviu internaţional anual, organizat de Departamentul de Limbi Moderne Aplicate al Facultăţii de Litere a UBB şi rezervat profesiilor traducerii şi interpretării de conferinţă. Evenimentul va avea loc în data de 11 octombrie 2013, cu ocazia deschiderii anului universitar al Masteratului European de Traductologie-Terminologie şi al Masteratului European de Interpretare de Conferinţă. Prin METT şi MEIC, UBB deţine singurele masterate româneşti de rang european, membre ale EMT şi EMCI. Vă invităm şi vă aşteptăm cu drag. Îi invităm oficial şi neoficial să ni se alăture, pe toţi cei care ne cunosc sau ar vrea să ne cunoască mai bine, pe cei care au vorbit sau scris despre noi, pe specialiştii din domeniu, pe traducătorii şi interpreţii de conferinţă de ieri, de azi şi pe cei de mâine. Ne onorează nespus atenţia tuturor. Vă aşteptăm cu drag. Echipa de Limbi Moderne Aplicate (LMA), Facultatea de Litere a UBB

 

afis LMA 2013 BIG 4P - b.png

 

« Comment peut-on être traducteur/interprète ? » (cliquer sur le lien) 

Vezi şi / Voir aussi: PROIECTE LMA

 

♦ ICAML 2014 : INTERNATIONAL CONFERENCE APPLIED MODERN LANGUAGES  Contemporary Dynamics of Languages and Cultures

 

♦ Eveniment SPEAQ

 

♦ CONGRES INTERNATIONAL ANLEA-AILEA, Cluj-Napoca, 3-5 juin 2011

 

♦ Evenimente PRO-MULTILINGUA

 

♦ Linkuri utile : despre activităţi, proiecte, evenimente CIL

 

Înapoi la meniul secţiunii EVENIMENTE

Înapoi la meniul principal al DLMA

 

 

 

 

Congrès International ANLEA-AILEA, Cluj-Napoca, 3-5 juin 2011

 

Voir aussi les messages adressés aux participants par des anciens diplômés LMA (LEA) de Cluj:

 

Alexandra Bonzari-Thomas

 

Ciprian Dumea, Nadia Farcaş, Paula Mărginean

Mădălina Prundea

 

 

 

 

Înapoi la meniul secţiunii EVENIMENTE

Înapoi la meniul principal al DLMA



15/03/2014
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 21 autres membres